2007年8月13日 星期一

Fwd: 見鬼的中國大陸翻譯




今天不知怎的,一夥人聊起了莫名奇妙的大陸英文翻譯,結果一個個各自跳上電腦,在網路上猛挖猛翻,一邊想著站在招牌前一臉迷惘的死老外,就忍不住笑得東倒西歪。

很多照片大家可能都看過了,不過還是貼一些在下面,大家笑一下。 不過先講好,我這是在笑翻譯的仁兄仁姐,不是針對中國大陸同胞,請千萬別在我這挑起民族情感,也千萬別以為臺灣的翻譯就高明到哪裡去;中國大陸地大人多樣品多,搞笑翻譯招牌自然也多,這純粹是基本統計學概念。

http://p2.p.pixnet.net/albums/userpics/2/8/426828/1186682075.jpg


前後兩張都是國內同胞對『干』這個字的熱愛,下面還會有不同的用法。
http://p2.p.pixnet.net/albums/userpics/2/8/426828/1186682074.jpg





菜市場轉個圈
,這還真是個逐字翻譯的成品啊!
http://p2.p.pixnet.net/albums/userpics/2/8/426828/1186682072.jpg





這是菜單好好的日本麵從日文變成中文再變成英文 就變成了黑色的冬天,還有那惱人的什麼什麼牛河。
http://p2.p.pixnet.net/albums/userpics/2/8/426828/normal_1186682069.jpg





這是另一家的菜單,告訴你這種惱人的翻譯錯誤是普遍的、全國性的。除了牛河、烏冬,這份菜單上的新朋友還有變成了River Powder的河粉,跟變成Cloud Swallow的雲吞。
http://p2.p.pixnet.net/albums/userpics/2/8/426828/1186682071.jpg





這還是菜單,除了常客烏冬之外,五香肉變成了五狗肉,鍋燒麵也變成了鍋子焦了。
http://p2.p.pixnet.net/albums/userpics/2/8/426828/1186682070.jpg





最後被大家一致封為冠軍的,是中國大陸的肯德基爺爺,雖然我強烈懷疑這張是網友加工的成品。
http://p2.p.pixnet.net/albums/userpics/2/8/426828/1186682073.jpg





其他的搞笑翻譯真的是族繁不及備載,什麼沒有性生活的雞啦、會講話的酸梅啦、還有英國廣播公司 BBC拍到的種族歧視公園。

大家玩得高興,沒注意到有個朋友是國內來的,已經慢慢起了化學變化、變了臉、然後突然發狠大聲撂下一句:

『我們國內才不會這樣FUCKFUCK去的!這些一定都是你們臺灣人在網路上亂搞的!』

然後氣沖沖的站起來走人。

我們幾個臺灣來的面面相覷,吐了吐舌頭,然後繼續上網挖寶。

 



--
國泰人壽壽險顧問
陳鋐鑫
0972-053098

沒有留言: